variants angļu - Latviešu - Angļu vārdnīcā | Glosbe

Vārda variants tulkojums. laigliere.com Vārdnīcas - Latviešu—lietuviešu vārdnīca. Meklēšanas rezultāti

Blogs kā pareizi tulkottulkojumitulkošanas birojstulkošanas instrukcijatulkošanas process Rakstisko tulkojumu izpildes instrukcija Mēs dalīsimies savā pieredzē kā pareizi tulkot, kā pieņemt tulkojumus, kā noformēt pareizi tulkojumus, kā piegādāt kvalitatīvus tulkojumus. Šī tulkošanas instrukcija būs noderīga studentiem, topošajiem tulkotājiem, kā arī citām ieinteresētām personām. Veicot tulkojumus, profesionāls tulkotājs ne tikai paļaujas uz savām svešvalodu zināšanām, bet prot arī sastādīt gala dokumentu, pēc iespējas tuvāku oriģinālajam tekstam, saglabājot tā struktūru, tā, lai lasītājam būtu to pēc iespējas vieglāk uztvert.

Valodas konsultācijas: elektroniskā datubāze

Praktiski jebkurš tulkošanas birojs ir gatavs maksāt augstāku likmi par tulkošanas darbu, ar vienu nosacījumu, t. Ja redaktoriem būs vairākas reizes jāpārlasa un jāpārlabo teksts, var pat nesapņot par augstākām likmēm! Tulkotāja interesēs ir padarīt savu darbu pēc iespējas kvalitatīvāk un ātrāk, jo vārda variants tulkojums to tulkošanas birojs ir gatavs maksāt augstu samaksu. Lūdzam, jūs sīkāk iepazīties ar visu zemāk minēto tulkošanas instrukciju un procesu, tā, lai mūsu sadarbība tulkošanas jomā būtu pēc iespējas veiksmīgāka!

Termini un definīcijas Dokumenta tulkošana svešvalodā tulkojums : Pilnīgs oriģinālā teksta atveidojums svešvalodā, saglabājot valodas nianses, nevajadzīgi nesaīsinot tekstu. Tulkojuma oriģināls oriģināls : Dokuments, kurš būtu jātulko citā valodā. Pilnais tulkojums:Tulkojums, kurā atveidots visu oriģināla daļu saturs.

Daļējais tulkojums: Tulkojums, kas izklāsta oriģināla vienas vai vairāku sastāvdaļu saturu. Mērķa valoda: valoda, kurā tulkojums tiek tulkots. Oriģinālvaloda: valoda, kurā ir sastādīts oriģinālais tulkojums. Transliterācija: Rakstzīmju kompozīcijas nodošana tekstā oriģinālvalodā, izmantojot mērķvalodas alfabētu.

Transkripcija: Oriģinālvalodas vārdu teksta skaņas vārda variants tulkojums, izmantojot tulkojuma tekstā parastās rakstzīmes. Praktiskā transkripcija: Transkripcija, izmantojot mērķvalodas rakstzīmes, ļaujot lasītājam gūt priekšstatu par oriģināla vārdu aptuveno skanējumu. Tulkotāja piezīmes: Tulkojumā ievietots un tajā skaidri iezīmēts teksts, kas neatbilst oriģināla tekstam, bet izskaidro  saturu vai funkcijas tulkojumā. Failu nosaukumu un tekstu tulkojumu pārsūtīšanas prasības Kā tirgot ziņas tulkošanas projekta tehnisko uzdevumu, mūsu menedžeri e-pasta adresē norādīs īpašu numuru piemēram: Šis numurs jāpatur tēmas rindiņā, lai turpinātu saraksti par katru atsevišķo projektu.

Tulkošanas instrukcija vai kā pareizi tulkot?

Pirms tehniskā uzdevuma nosūtīšanas pa e-pastu mūsu menedžeri pa tālruni vienojas par visiem pamatnosacījumiem termiņi, tarifi, tulkošanas valoda utt. E-pasta tekstā visa apspriežamā informācija tiks dublēta. Tas vienlaikus apstiprinās piekrišanu visiem vēstulē norādītajiem nosacījumiem. Failu ar jau gatavu tulkojumu, jums ir jāsūta atpakaļ uz e-pasta adresi.

Ja gadījumā esat saņēmis. Ja tulkojamo failu esat saņēmis zip vai rar veidā — arhīvu ar failiem, un tas sastāv no daudziem, atsevišķiem dokumentiem, tad katru iztulkoto doc-faila dokumentu ir jādēvē atsevišķi, iekļaujot nosaukumā arhīvu.

Piemēram, tulkošanai angļu valodā nosūtīts dokumenta arhīvs ir nosaukts Pirms jūs nosūtat savu tulkojumu uz e-pastu, obligāti ir jānorāda tulkojumu statistika un katra projekta vārda variants tulkojums.

top variants atsauksmes opcijas izmaksu modelis

Tulkojuma un tā noformējuma prasības Der atcerēties, ka tulkotājs ir atbildīgs par tulkojuma kvalitāti un tulkojuma formāta stilu un kvalitāti! Ja kādu iemeslu dēļ tulkojumu nav iespējams iesniegt iepriekš norunātajā laikā, par to ir laicīgi jāziņo mūsu projektu menedžerim.

  • Pieteikums, lai ātri un viegli nopelnītu naudu
  • Bināro opciju tirdzniecības priekšrocības ar
  • Pelnīt naudu tīkla bizness

Ja tulkojumā ir pieļautas rupjas kļūdas, tad tulkojuma teksts tiek vēlreiz atsūtīts atpakaļ tulkotājam, un viņam teksts ir jāizrediģē, bez papildu samaksas. Nekvalitatīva tulkojuma gadījumā vai gadījumā, ja tulkotājs nav paspējis laicīgi iesniegt tulkojumu, tiek piemērota soda nauda, kas tiek aprēķināta, vadoties pēc tā, cik liels ir mūsu kompānijas zaudējums. Šī iemesla dēļ, mēs iesakām iztulkoto tekstu uzmanīgi pārlasīt pirms nodošanas.

Toldot תּוֹלְדֹת – ciltsraksti, vai - tie, kas tiks dzemdināti. 1 d

Tulkojumu pareizrakstības prasības Tulkojot, jāievēro mūsdienu pareizrakstības normas un mērķvalodas gramatikas noteikumi. Mēs iesakām pretrunīgas, nesalasāmas un neviennozīmīgas vietas tekstā, kad vārdos vārda variants tulkojums pieļaujami vairāki tulkojuma varianti termini, frāzes, saīsinājumi apspriest ar tulkošanas biroja menedžeriem, iekrāsojot to teksta daļu vai vārdu, kas nav saprotams dzeltenā fona krāsā vai sūtīt īsu problemātikas aprakstu. Ja tekstā parādās citā, ne mērķvalodā rakstīti vārdi, tad tos ir jāiekrāso zaļā krāsā.

Par valsts valodas atestāciju lūdzam interesēties: Latvijas Republikas Izglītības un zinātnes ministrijas Valsts izglītības satura centrā Rīgā, Vaļņu ielā 2, Par preču marķējumiem Kam ir jābūt tulkotam preču marķējumā?

Iestādes nosaukumu tulkojums Ja krievu valodā nav noteiktu ekvivalentu, tad iestāžu nosaukumus netulko un tie tiek transkribēti no oriģinālvalodas. Ja ir iestāžu saīsinājumi, tad tos atšifrēt var ar papildus iekavām blakus saīsinājumam. Jo ārzemju firmu nosaukumi netiek tulkoti, tie tiek atstāti tā kā tas ir oriģinālvalodā. Piemēram: Pilkington Krievu valodas iestāžu nosaukumi tiek rakstīt izmantojot iekavas un transliterāciju. Izņēmums ir pieļaujams gadījumā, ja tekstā ir minēta īpašuma forma.

  1. The EESC recommends that the Commission concentrates its future work on a policy line for post mainly based on the first option.
  2. Opciju izpilde
  3. Tiešsaistes ienākumu apmācības kursi
  4. Fakti par binārajām opcijām
  5. Tulkošanas instrukcija vai kā pareizi tulkot? – LITTERA TULKOŠANAS BIROJS

Datumi Oriģinālvalodas kalendārs ne vienmēr sakrīt ar mērķvalodas kalendāru. Piemēram: Bet, ja mēs pievēršamies formātam, kur viss datums ir rakstīts ar skaitļiem, tad ļoti iespējams, ka var parādīties jautājumi. Lai izvairītos no natbilstības, mēs iesakām zemāk minētos divus variantus: 1. Mēs iesakām datumu adaptēt uz mērķvalodu, t.

Piemēram, oriģinālajā tekstā, kas ir rakstīts angļu valodā ASV datums rakstīts formātā Tulkojot krieviski datums mainīsies uz Mēnesi un gadu rakstīt ar vārdiem.

Piemēram, oriģinālajā tekstā, kas ir rakstīts krievu valodā, datums ir norādīts šādā formātā Saīsinājumi Ja tulkojamā tekstā ir atrodami saīsinājumi, tiem klāt tiek sniegts ekvivalents, ja tāds eksistē, mērķvalodā. Ja gadījumā ekvivalents nepastāv, tad katram tekstā sastopamajam saīsinājumam  ir jābūt iztulkotam pēc iespējas tuvāk tā nozīmei un izskaidrotam mērķvalodā.

Vārdi un uzvārdi Ja klients nav iesniedzis savu identitāti apstiprinošu dokumentu vai kādu citu dokumentu ar identisku juridisko spēku, tad tulkotājam ir tiesības transkribēt dokumentā sastopamos vārdus un uzvārdus pēc mērķvalodas gramatikas likumiem.

kur nopelnīt daudz lielu naudu ātrākais veids, kā nopelnīt bitkoīnus 2022. gadā

Tas attiecas tulkojot gan no, gan uz krievu valodu. Katru reizi, kad tekstā parādās ārzemju vārdi un uzvārdi tos vajag transkribēt. Ģeogrāfiskie nosaukumi un adreses Tulkojot ģeogrāfiskos nosaukumus, tos vienmēr ir jāpārbauda profesionālās vārdnīcās, pamācībās vai pārbaudītās interneta vietnēs.

Adreses netulko, bet gan transliterē mērķvalodā! Tulkojumu noformējuma prasības Tulkojumā ir svarīgi saglabāt oriģinālajā tekstā izvietoto tekstu, formulas, kā arī attēlus, tabulas u. Tulkojot jebkura veida tekstus galvenais valodas šrifts ir Times New Roman, burtu izmērs — 12 vai 14, intervāls starp rindām — 1, laukumu izmēri: kreisais — 3 cm, labais, augšējais un apakšējais — 2 cm, pirmās rindas atkāpe — 1.

Starp saīsinājumiem nav nepieciešami intervāli. Tulkojumā ir svarīgi saglabāt oriģinālajā tekstā izvietoto tekstu, formulas, kā arī attēlus, tabulas u. Tulkojuma tekstā ir jāsaglabājas: Katras nodaļas numerācija, punkti tai skaitā, uzskaites — pat tad, ja tiek izmantoti oriģinālvalodas simboli, Tabulu formāts un uzrakstītās formulas.

Tulkojot, iesakām saglabāt oriģinālā teksta lapas orientāciju albūma vai grāmatas. Noformējuma ilustratīvie materiāli un tabulas Ilustratīvie materiāli rasējumi, shēmas, tabulas, diagrammas u.

Drīkst izkārtot ilustratīvos materiālus teksta beigās. Operas tiešsaistes ienākumu pagarinājumi ir zīmējumi, iesakām tos atstāt oriģinālā teksta atrašanās vietā, kā arī saglabāt to oriģinālo veidolu.

Tekstā iestrādāti nerediģējami objekti, tādi kā attēli, diagrammas, grafiki ar uzrakstiem, tiek apstrādāti zemāk norādītajā veidā.

kas ir tirdzniecība ar binārām opcijām jauns bināro opciju rādītājs

Attēls ir ievietots. Tam blakus avota tekstam ir skaitļi.

Zem tā numerācijas secībā ir tulkojums. Piemēram, 2 — English 3— English 2. Ievieto attēlu, pēc tam tabulu ar tulkojamiem uzrakstiem kreisajā pusē ir oriģinālais tulkojamais uzraksta sākums — labajā pusē ir tulkošanas opcija.